Stufen     Offizien     Hymnen

Grundgebete     Maria     Rosenkranz

Brussan     JERICHO

 

S.D.T.O. 207 a.L.

Ad lîlia Dominæ Nostræ

Zu Gnaden Unserer Dame

 

Das

höchsteigene

Rosenkranzgebet

der

Ordensgesellschaft

Deutscher Drakonisten

 

 ❖

I.1. Dê sânctô iôanne baptistâ

Erinnerung

2. Cônfessiô et Expectâtiô

Bekenntnis und Erwartung

3. Signum Crucis

Kreuzzeichen

II. Symbolum dracônistârum

Wirklichkeit

III. Glôria patrî

Ehre sei dem Vater

IV. Pylon sîon

Fundament

V. Ôrâtiô cordis

Zum Lichtheil

VI.1. Kyrie

Christi Barmen

2. Vênit marîa

»Weil ich sah!«

3. Exsultâ fîlia sîon

Erfüllung

VII.1. Ex tantô amôre

Vereinigung

2. Cônsôlâmentum

Worttröstung

VIII. Tersânctus

Trishagion

IX.1. Ôrâtiô dominica

Vater unser

2. Conclûsiô

Die Ordensdevisen

X.1. Dê sânctâ cruce

Vom Heilig Kreuz

2. Virga orbium

Du Reis der Erden

3. Dê victôrî balsamô

Bitte um Schutz

4. Hêrêdibus agnî deî

 Den Erben des Lamms

XI.1. Pylon sîon

Tor Marien Born

2. Ad nostram dominam dê barcâ

An die Herrin der Wasser

3. Dê dominâ dominârum

Dreiunddreißig Lilien

4. Ad bêthaniam

Widmung

5. Dê sânctâ sârâ salômê

 Geschwisterschaft

Veröffentlichung herunterladen


I.1. Erinnerung

Præstâ quæsumus omnipotêns deus ut familia tua per viam salûtis incêdat: et beâtî iôannis præcursôris hortâmenta sectandô ad eum quem prædîxit sêcûra perveniat.

Sei da, Allmächtiger! – in Johannes erſuchen wir dich: gewähre, daß die Erben deines Hauſes auf dem Pfad des Heiles wandeln und, die Mahnungen des Vorläufers Chriſti befolgend, ungef ährdet eben jenen erreichen, den er vorausverkündet hatte.

2. Bekenntnis und Erwartung

Cônfiteor ûnum baptisma in remissiônem peccâtôrum.

Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.

Et expectô resurrêctiônem â mortuîs: et vîtam ventûrî sæculî.

Ich erwarte die Auferſtehung von den Toten und das Leben in Ewigkeiten.

Âmên.

3. Kreuzzeichen

In nômine patris et fîliî et spîritûs sânctî.

Im Namen des Vaters und des Sohnes und des heil’gen Geiſtes.

Âmên.

II. Wirklichkeit

Crêdimus in ûnum deum patrem omnipotentem: omnium vîsibilium absconditôrumque conditôrem.

Auf Gott trau’n wir, den Einen, den allmächtigen Vater: Schöpfer alles Schaubaren und Verborg’nen.

Et in ûnum dominum ihêsum chrîstum fîlium deî: ortum ex prîncipiô: hoc est dê verbô patris ûnigenitum: vêrum dê deô: lûcem dê lûmine: vîvum vêrum ex verbô nâtum: integrum nôn factum: ûnîus entis cum deô æternô domine: per quem omnia glôrificâta sunt: quæ in cælîs terrâque.

Und auf den einen Herren Jeſum Chriſt, den Sohn Gottes, der aus dem Anfang entſprungen, das heißt: alleinig gezeuget vom Wort des Vaters: Wahrheit von Gott: Licht vom Strahl: wahres Leben geboren aus dem Wort: vollkommen, nicht geſchaffen: rein eines Seins mit Gott dem Ewigen, durch welchen alles je verherrlicht iſt, was in Höhen und hienieden.

Quî propter nôs hominês salûtemque nostram dêscendit: ex mâtre virgine conceptus humanâtusque: baptizâtus ab iôanne et ûnctus per manum marîæ nûptiâlem: verbum revêlâvit mittetque idem in mundum: passus est in cruce: reconditus in gremiô sapientiæ sacræ: resurrêxit tertiâ diê in lûce vêritâtis suæ: et ascendit in altissimum: inde reventûrus est iûdicâre mortâlês mortuôsque.

Der für uns Menſchen und um unſers Heiles wegen empfangen ward und mit der Mutter niederkam, getauft von Johannes und durch Marien Hand geſalbt ward: das Wort offenbarte und es entſandte in die Welt, das Kreuz litt und im Schoß geweihter Weisheit geborgen ward: am dritten Tag erſtanden iſt im Glanz ſeiner Wirklichkeit; zur Hoheit aufgeſtiegen kehrt er dereinſt wieder, um die Sterblichen und die Toten zu richten.

(Itaque sânctum spîritum parâclîtî nôscêmus.)

(Alſo wird uns der Troſt des heiligen Geiſtes

   gewiß ſein.)


─────────────────────

III. Ehre sei dem Vater

3x

Glôria patrî et fîliô et spîrituî sânctô: sîcut erat in prîncipiô et nunc et semper et in sæcula sæculôrum.

All’ Ehre ſei dem Vater und dem Sohn und dem heiligen Geiſt. Wie es war im Urſprung, ſo auch nun und immerdar, und allewiglich.

Âmên.

In Wahrheit.

IV. Fundament

Fôns sacer rêgîna marîa tû pylon sîon nostra domina dê grâtiâ deî: gigne nôbîs spîritum misericordem piumque tuum cônfitentibus: nunc et semper et in nômine resurrêctî victôris iûstî: quî mentem sapientiæ tuam clâram benedîxit in glôriâ: prôvidê ut lûmine eius sôlô dominî verbum patienter revêlêtur: et virtûtem dâ quæsumus ut guardæ tuæ lûcem mereâmur ferre: per sæcula ûsque ad prîncipium omnium causârum.

Heilig Tor Zion, du Gnadenborn Gottes, oh unſere Künne Marien! Gebäre dein Barmen für uns, die wir auf Chriſt trauend den Namen des Gerechten und erſtanden Siegers bekennen, jetzt und immerdar mit Seinem Geiſte. Wie alleinig Er dein Herz geweiht hat, ſo ſıeh auch du Duldſame vor, daß uns kundbar werd’ das zorchtel Herrenwort von deiner Weisheit. Und unſer Bitten mache würdig, die Herdflamme deiner Warte zu tragen, durch Zeiten bis in den Urſprung aller Gründe.

V. Zum Lichtheil

Domine ihêsû chrîste: fîlî deî: salvâtor mundî invicte: speî ûnicæ cor miserêns per sânctam grâtiam redimentem tuam: lûmen lûcis omnis sacrissimum: verbum unguêns ex prîncipiô: miserêre meî. 

Herre Jeſu Chriſt, Sohn Gottes, unbeſıegter Heiland der Welt: einziger Hoffnung Herzeleid durch deinen Erlöſerſegen, Licht zu Tiefen allen Lebens, Weihwort vom Urſprung, erbarme dich meiner!

(kurz)

9x

Domine ihêsû chrîste: fîlî deî invicte: salûs tû lûminis vêrî miserentissima: miserêre nôbîs.

Herre Jeſu Chriſt, Sohn Gottes Unbeſıegter, du wahres Licht, allem Leiden Heil, erbarme dich unſer!


─────────────────────

VI.1. Kyrie

Kyrie elêison.

Herre, erbarme dich!

Chrîste elêison.

CHRISTI BARMEN.

2. »Weil ich sah!«

Vênit marîa adnûntiâns discipulîs: quia vîdî dominum et hæc dîxit mihi.

Maria ging hin zu den Jüngern und verkündete, ſıe habe den Herrn geſehen, und er habe ihr dies zu ſagen aufgetragen.

Dîxit ergo eîs iterum: pâx vôbîs: sîcut mîsit mê pater et ego mittô vôs.

»Friede ſei mit euch!«, ſagte der Herr noch einmal zu ihnen. »Wie mich der Vater geſandt hat, ſo ſende ich nun euch.«

Accipite spîritum sânctum.

»Empfangt den heiligen Geiſt!«

Quôrum remîserîtis peccâta remittuntur eîs: quôrum retinuerîtis dêtenta sunt.

»Wem immer ihr Sünde vergebt, dem iſt ſıe vergeben, und wen ihr nicht davon befreit, dem wird ſıe nimmer vergehen.«

Beâtî quî nôn vîdêrunt et crêdidêrunt.

»Selig ſınd die, welche nicht ſehen und dennoch glauben.«

Âmên.

In Wahrheit.

 

3. Erfüllung

Exsultâ satis fîlia sîon: iûbilâ hierosolyma: ecce rêx tuus venit tibi: iûstus et salvâtor mundî: *

O Tochter Zion, frohlocke tief ! jauchze auf, Jeruſalem! – ſıehe, dein König kommt zu dir, der Gerechte: der Heiland der Welt:

(Einfügung)

* Quî propter nôs hominês salûtemque nostram dêscendit.

Der, welcher für uns Menſchen und um unſers Heiles wegen empfangen ward.

V. Ôrâtiô cordis

* Quî ex mâtre virgine conceptus humanâtusque est.

Der, welcher mit der Mutter niederkam und Menſch ward.

V. Ôrâtiô cordis

* Quî baptizâtus ab iôanne et ûnctus per manum marîæ nûptiâlem est.

Der, welcher getauft von Johannes und durch Marien Hand geſalbt ward.

V. Ôrâtiô cordis

* Quî verbum revêlâvit mittetque idem in mundum.

Der, welcher das Wort offenbarte und es entſenden wird in die Welt.

V. Ôrâtiô cordis

* Quî passus est in cruce et reconditus in gremiô sapientiæ sacræ.

Der, welcher das Kreuz litt und im Schoß geweihter Weisheit geborgen ward.


─────────────────────

VII.1. Vereinigung

Deus sâncte fortis quî mentem marîæ magdalênæ clâram tantô ûnigenitî tuî amôre succendistî: ut etiam discipulîs â monumentô discêdentibus ipsa in dêfessa persevêrâret: quôadûsque quem ârdenter sitiêbat invenîre merêrêtur.

Heilig dauernder Gott, wie ragend haſt du nur den zorchtel’n Geiſt von Maria Magdalena in Liebe zu deinem eingebor’nen Sohn entflammt!

Während die Jünger das Grab mieden, ſollte allein ſıe bis zur Erſchöpfung harren, um ſıch mit dem wiederzufinden, nach welchem ſıe loh verlangte.

Eius piâ intentiône cordibus nostrîs înfunde ex sapientiâ tuâ passiônem: ut tê domine in omnibus et super omnia dîligentês ad charitâtem prôvidentiæ tuæ immortâlem pervenîre mereâmur.

Sei du uns ebenſo, o Herre! gewiß und gieß aus deiner Weisheit in unſere Herzen: Leidenſchaft, auf daß wir, dich über alles achtend, in allem würdig werden zu der ewigen Schönheit deiner Vorſehung zu gelangen.

2. Worttröstung

Miserêre et parce clêmentissima.

Erbarme dich und verzeihe, o Lindeſte.

Fîat nôbîs secundum verbum tuum.

Uns ſolle geſchehen nach deinem Wort.

Parâclîtus per nûptam subgerit omnia.

Der Tröſter erinnert alles durch die Braut.

Adôrêmus tersânctum.

Laßt uns dem dreifach Heiligen huldigen.

VIII. Trishagion

3x

Sâncte deus: sâncte fortis: sâncte et immortâlis: miserêre.

O heil’ger Gott, heilig dauernder Gott, ewig heil’ger Gott, erbarme dich.


─────────────────────

IX.1. Vater unser

Pater noster quî es in cælîs: sânctificêtur nômen tuum.

Vater unſer du in Himmeln, geweihet ſei dein Name.

Adveniat rêgnum tuum.

Dein Reich komme nieder.

Fîat voluntâs tua: sîcut in cælô et in terrâ.

Dein Wille werde, wie im Himmel ſo auf Erden.

Pânem nostrum supersubstantiâlem dâ nôbîs hodiê.

Unſern Laib Brot von jeher gib uns an dieſem Tage.

Et dîmitte nôbîs dêbita nostra: sîcut et nôs dîmittimus dêbitôribus nostrîs.

Und vergib uns unſ re Schuld, wie auch wir erlaſſen Schulden anderen.

Et nê nôs indûcâs in temptâtiônem: sed lîberâ nôs â malô.

Und führ uns nicht in Verſuchung, ſondern erlöſe uns vom Übel.

Quoniam tuum est rêgnum: et virtûs: et glôria in sæcula.

Denn dein iſt das Reich und die Macht und die Würde ewiglich.

Âmên.

2. Die Ordensdevisen

Ô QUAM MISERICORS EST DEUS: IÛSTUS ET PIUS.

WIE BARMHERZIG GOTT! – GERECHT UND GEWI.

IÛSTUS ET VÊRÊ PATIÊNS.

RECHT UND WAHRLICH DULDSAM.

HONOR DEÔ CLÊMENTÎ.

EHRE SEI GOTTDEM GELINDEN.

 


─────────────────────

X.1. Vom Heilig Kreuz

Deus quî in præclâra salûtiferæ crucis inventiône passiônis tuæ mîrâcula suscitasti: concêde ut vîtâlis lignî pretiô æternæ vîtæ chrîsma cônsequâmur.

O Gott, der du mit der Auffindung des heilbringenden Kreuzes die Wunder deines Leidens ſo koſtbar erneuert haſt, gewähre, daß um den Preis dieſes Balſam ſpendenden Holzes uns das ewige Leben zuteilwerde.

ECCE LIGNUM CRUCIS in quô salûs mundî pependit.

Seht das Holz des teuren Kreuzes, das die Welt geheilt.

Venîte adôrêmus.

Kommt, laßt uns anbeten.

Ô CRUX: AVÊ SPÊS ÛNICA.

O KREUZ! – UNS EINZIG HEIL UND HOFFNUNG.

ECCE VIRGA ORBIUM: caput angulî sub rosâ in îmô: cum lîliî rôs redîvit.

Nun ſchaut! das Reis der Erden: den Eckſtein unter der Roſ ’ am Grunde –, da wiedergekehrt der Lilie Tau.

2. Du Reis der Erden

(Hymnus)

Deî genitôris / virga ûnîus: / alba dê spîritû sânctô.

Du Glückliche: ein Zweig! Von dem Einen / Gott, aus heil’gem Schoß Seiner Ruh’.

Havê aurôra / vôce viridî: / æônî caput tû nûptum.

Nun erſtehe, Leben! an güldener Stimme, / Du Krone, der Ewigkeit Angetraute!

Alpha lûx verbî: / fînis fînium: / omêga mî parâclîte.

Alpha! der Glanz des Wortes jenſeits allen End’s: / Omega, mein Lindern und Troſt.

Avê crux rôris / nôbîs unguentis: / salûtis ûnicæ fôrma.

Ach! – Kreuz, du biſt ja der ſalbende Tau, / Das: Bild der Errettung allein, Wohl uns Menſchen!

Angulus orbis / misse sîderum: / salvê ô sanguis rêgâlis.

Der Eckſtein vom Ring: O du Sendfeuer der Sterne, / Heil dir! dem königlich Blute.


─────────────────────

3. Bitte um Schutz

DOMINA AD NÂVEM TUAM cônfugiô nostra turris tangibilis sacrârium deî: commendâtiônem meam omnem recipe et mihi præstâ propitius charitâtem bêthaniæ ut lûcifer misericordiæ tuæ victôris sanguinem meum illûminet: quia in ultimô prœliô nôn est alius quî pugnet prô nôbîs nisî chrîstus dominus cruciâtus spônsus tuus:

ZU DEINEM SCHIFFEO DAMEICH FLIEH’, Gottes Tempel, unſer rührbar Turm! Empfang all mein Verdienſt und bedeute mir gnädig die Leuchte des Armen Hauſes, auf daß deines ſıegreichen Barmens Morgenſtern mein Herz zorchte; und dieſe letzte aller Schlachten, in welche kein anderer für uns zu ziehen im Stande iſt außer dem Gekreuzigten, deinem Gemahl und Geſalbten:

quî salûs spêsque ûnica est in vêritâte æternâlî tuâ: âmên.

Der uns einzig Heil und Hoffnung iſt in deiner ewigen Wahrheit.

4. Den Erben des Lamms

Familiam hêrêdum tuôrum ô agne deî illûminâ clêmenter: ut beâtî iôannis evangelistæ revêlâtôrisque eædem sacrâtæ doctrînîs ad dôna fôntis tuî perveniant immortâlia.

Zorchte gelinde, o Lamm Gottes! den Ring deiner Erben, damit ebendieſe durch die Lehren des Sendboten und heiligen Offenbarers Johannes geweiht die unvergänglichen Gaben von deinem Born erreichen.


─────────────────────

XI.1. Tor Marien Born

Fôns sacer rêgîna marîa tû pylon sîon nostra domina dê grâtiâ deî: gigne nôbîs spîritum misericordem piumque tuum cônfitentibus: nunc et semper et in nômine resurrêctî victôris iûstî: quî mentem sapientiæ tuam clâram benedîxit in glôriâ: prôvidê ut lûmine eius sôlô dominî verbum patienter revêlêtur: et virtûtem dâ quæsumus ut guardæ tuæ lûcem mereâmur ferre: per sæcula ûsque ad prîncipium omnium causârum.

Heilig Tor Zion, du Gnadenborn Gottes, oh unſere Künne Marien! Gebäre dein Barmen für uns, die wir auf Chriſt trauend den Namen des Gerechten und erſtanden Siegers bekennen, jetzt und immerdar mit Seinem Geiſte. Wie alleinig Er dein Herz geweiht hat, ſo ſıeh auch du Duldſame vor, daß uns kundbar werd’ das zorchtel Herrenwort von deiner Weisheit. Und unſer Bitten mache würdig, die Herdflamme deiner Warte zu tragen, durch Zeiten bis in den Urſprung aller Gründe.

2. An die Herrin der Wasser

A TURRIS: spônsa dominî iôsêphum portâs: sânctam ûnam virgam rêgâlem nôbîs hêrêdibus sanguine tuô.

GEGRÜẞET SEIST DU TURM und Braut des Herren! – Joſeph trägſt du: der Uns heilig königlicher Sproß von deinem Blut.

Mâiestâtis deî mare clêmenter illûminâ: ut alba sacrâtissima grâtiæ tuæ cum gente sîon persevêret: et cônsôlâtiônis calicem explêtum atque nâvem fortem spemque parâclîtî mîserentissimî pervenîre mereâmur:

O zorchte gelinde das Meer der Hoheit Gottes, auf daß dieſe vollkommen geweihte Perle deiner Gnad’ zuſammen mit den Erben Zion dau’re und auch wir den Gral der Vollendung ſowie das feſte Schiff der Hoffnung auf den zutiefſt barmenden Tröſter zu erreichen würdig werden:

AVÊ VÊLUM MARÎA.

GEHEILIGT SEI DAS SEGEL MARIEN!


─────────────────────

3. Dreiunddreißig Lilien

A TURRISVÊLUM MARÎA: *

GEHEILIGT SEIEN TURM UND SEGEL MARIEN!

(Einfügung)

* NOSTRA DOMINA amâta deî: concipitô mê in îmô aquæ sacræ tuæ.

O UNSERE DAMEdie Liebe von Gott: empfange mich dereinſt bei dem Tau deiner heiligen Weihe.

NOSTRA DOMINA amâta deî: concipitô mê in tegimine regenerâtiônis meæ.

UNSERE DAMEdie Liebe von Gott: empfange mich dereinſt am Berge meiner Neugeburt.

NOSTRA DOMINA amâta deî: concipitô mê ûnam stirpem grâtiæ tuæ.

UNSERE DAMEdie Liebe von Gott: empfange mich dereinſt als Sproß von deiner Huld.

* NOSTRA DOMINA columna deî: illûminâ mê sub rêgiâ fortî tuâ.

UNSERE DAMEdie ſtarke Säule Gottes: zorfte mich im Schatten deiner königlichen Feſte.

* NOSTRA DOMINA virga gregis illûminâtaque deî: fidêliter comitâ in pâscua sûcida.

UNSERE DAMEdu Gotteslicht und Stab der Herde: geleite treu auf grüne Auen.

* NOSTRA DOMINA vêrnans rosa deî: illûminâ têctum umbrâculî tuî clêmentis.

UNSERE DAMEGelindigkeit Gottes: zorchte das Blütendach deiner Roſenlaube.

* NOSTRA DOMINA dominârum: estô mihi in vâs sacrum dîvînitâtis clârissimæ tuæ.

UNSERE DAMEEinzige: dereinſt erzeige mir den himmliſchen Schoß in deiner reinen Bloßheit.

* NOSTRA DOMINA aurôra: post somnum longinquum fovêtô mê.

UNSERE DAMEdie Morgenröte: nähre mich da nach längstem Schlaf.

* NOSTRA DOMINA ûna gemma victôriæ fervida: sîdus æstûs trânscendêns.

UNSERE DAMEdu glänzende Gemme des Sieges: ein Taggeſtirn über Gezeiten hinan.

* NOSTRA DOMINA dê barcâ: fac ut undæ incrêdulitâtis frangantur ante ôs tuum.

UNSERE DAMEdie Herrin der Waſſer: laß ſıch die Wogen des Unglaubens vor deinem Angeſıcht brechen.

* NOSTRA DOMINA dê pûritâte deî: însigne et splendor glôriæ vêritâtisque eius.

UNSERE DAME von Gottes Klarheit: Rüſtung und Würde Seiner Ehr’ und Wahrheit.

* NOSTRA DOMINA iûdicâtrîx aucta per verbum deî: dêfende sacrâmenta salvâtôris nostrî dominî ihêsû chrîstî.

UNSERE DAME, das Urteil in Gottes immer ſchwerer wiegend Namen: erwehre dich für Wort und Geheimnis unſers Herrn und Heiland Jeſu Chriſt.

* NOSTRA DOMINA dê horizonte: immortâlis occidêns vulnera mea nectare argenteô conchæ tuæ respergat.

UNSERE DAME vom Horizont: dein unvergänglicher Abendpurpur umperle ſılbrig meine Wunden.

* NOSTRA DOMINA fîdûciæ cûra: in sinum mîtem êgressûram fac mihi nâvem meam.

UNSERE DAME, du Iris der Zuverſıcht und milde Bucht: laß ſıcher landen mein Schiff.

* NOSTRA DOMINA dê vindêmiâ: operâriôs pône lêniter in collibus candentibus tuîs.

UNSERE DAME von der Weinleſe: die Diener bette an den Hängen deiner linden Lieblichkeit.

* NOSTRA DOMINA dê bêthaniâ: ante obitum unguitô tempora mea per chrîsma ex alabastrô cârum tuum.

UNSERE DAME von Bethanien: noch eh’ ich einmal ſcheide, ſalbe mich mit teuerm Duft aus deiner Vaſe.

* NOSTRA DOMINA ex fundô calicis ânnule piscâtôris êmergis: in dîlêctiône tuâ absolûtâ ûna rota câtharsis.

UNSERE DAME, am Grund des Kelches bedeuteſt du den Fiſcherring: ein Rad der Wandlung zu deiner allerreinſten Wonne.

* NOSTRA DOMINA in alveâriô: cônservâ mihi semper virtûtem vêræ vîtæ ex charitâte.

UNSERE DAME im Bienenkorb: bewahre mir unbefangen immer die Kraft aus der Freiheit zu leben.

* NOSTRA DOMINA dê radiô grâtiæ deî: iûgiter mihi gigne sapientiam misericordem tuam.

UNSERE DAME von Gottes Gnaden: erweiſe mir Seinen Strahl, gewellt an deinem Erbarmen ohne Ende.

* NOSTRA DOMINAgenesis hominum rêgâlium tibi in pâce sâncta manet ad êdôm reventôrum.

UNSERE DAMEfriedheilig verbleibt dir die Künne der Menſchheit auf ihrem Heimgang gen Thule.

* NOSTRA DOMINA victor corôna lîliôrum: excûde ferrum meum êminentî rîtû scientiâque vulcânôrum maiôrum.

UNSERE DAMEdu Siegeskranz der Lilien all: nach Art und Wiſſen der hehren Meiſter treibe meinen Stahl.

* NOSTRA DOMINA adamantina: præstâ mihi invictum spatium ut persevêrem in tê vêrâ.

UNSERE DAMEUnbeſıegte: verleih mich auf deine demantene Dauer, daß ich wahrhaftig in dir harre.

* NOSTRA DOMINA: mê tôtus crêde hêrêditâtî dominî ut serviam animæ sublîmæ tuæ aquilâ duce iôanne.

UNSERE DAMEdas Erbe des Herrn anheim mir gib, um unter dem Aaren Johannes zu dienen deinem erlauchten Geiſt.

* NOSTRA DOMINA hermionê: querceum lignum domô gûdææ in æternum: velîs sepulchrî sânctam terram custôdîre.

UNSERE DAME Hermione, ein Eichenbaum dem (deutſchen) Hauſe Juda: für ewig zu ſchirmen das Heil’ge Land und Grab.

* NOSTRA DOMINA mâtrôna palma: in gremium sapientiæ tuum înstitue prôgeniês omnês violâbilês.

UNSERE DAME mit Tochter Damar: in euer Weisheit Schoß einſchließet all die verſehrlichen Schöpfungen.

* NOSTRA DOMINA perfecta: ante êns omnium causârum clârum mê ad pedês cordis tuî prôiciô.

UNSERE DAME, du Vollendete: vor dem klaren Grund allen Seins fall’ ich deinem Herz zu Füßen.

* NOSTRA DOMINA fôns sacer rêgîna: augustâs satiâsque deitâtem ûniversam sub âlîs phœnîcis sôlis.

UNSERE DAME, geweihter Künne Born: all’ Gottheit hebſt du empor und ſtillſt ſıe unter der Sonne Schwingen.

* NOSTRA DOMINA fôns sacer rêgîna: per salûtâre sêcrêtum spônsî tuî imbue nôs arcânô corporis eius.

UNSERE DAMEgeweihter Künne Born: erfüll uns durch deines Bräutigams Heiltum und mit ſeinem verborg’nen Leib.

* NOSTRA DOMINA fôns sacer rêgîna: crux flammea dê cæruleô helenæ dracônem portâbat tuum in varadînum.

UNSERE DAMEgeweihter Künne Born: das Lohenkreuz vom Blau Helenens bracht’ nach Oradea deine Rebe.

* NOSTRA DOMINA fôns sacer rêgîna tû pylon sîon et arca novî fœderis: ârâ iôsêph ab arimathæâ reædificâtâ sâncte sanguis.

UNSERE DAMEgeweihter Born Tor Zion, du Schrein des Neuen Bundes: am Altar des  Sohns erſtandeſt wieder als der Heil’ge Gral.

* NOSTRA DOMINA fôns sacer rêgîna tû pylon sîon: stêlla astrôrum super caput angulî.

UNSERE DAMEgeweihter Born Tor Zion: ſo öffne! die Pforte aller Sonnen über dem Eckſtein.

* NOSTRA DOMINA fôns sacer rêgîna tû pylon sîon: êlysium meum lîtusque prôvidentiæ benedictæ.

UNSERE DAMEgeweihter Born Tor Zion: mein Elyſıum und Ufer der glücklichen Vorſehung!

A TURRISVÊLUM MARÎA:

GEHEILIGT SEIEN TURM UND SEGEL MARIEN!

NOSTRA DOMINA

dê vîte æônum FILUMENA ôrâns: in sanguinem perpetuô piscâtôris tuî redimentem tê profunditô prô nôbîs hêrêdibus: ut sâncta crux spês ûnica mundî amplexa relinquêtur in terrâ.

UNSERE DAME MAGDALENA, die Orante vom Weinſtock der Zeitalter: fortwährend dem koſtbarſten Blute deines Fiſchers ſchenke dich für uns Erben, auf daß das Heilig Kreuz als die einzige Hoffnung der Welt umarmt auf Erden niedergelegt werde.

Âmên.

In Wahrheit.


─────────────────────

4. Widmung

(Hymnus)

SALVÊ AMÂTA / domina / nostra turris: / salvê êgregia deî lûminâ / vêlum tuum.

HEIL DIR MARIE / Hehre Burg, / Gottes Künne! / All’ Segel deiner Erben zorche, / Magdaleine!

Unguis vexâtam / vîtem sôlâtam: / avê sindôn: / domus replêta erit.

Linder dem Wunden, / der wird entbunden! / von Grabes Tuch; / rang ſıch aus Rebenblute.

Vidêbit verbum / prîma hêrêdum: / allêlûia: / pylôn eius rigêtur: / havê virga.

Lauter Wort giebe / in Leeres Liebe, / halleluja! / Narde dem Armen Hauſe; / Heil dir, du TAU.

5. Geschwisterschaft

Domine ihêsû chrîste quî beâtam sâram nûptam cônsorte ergâ sacrâtiônis dîvînæ sêcrêta mystêria dîlêctiône decorasti: concêde propitius ut quam illa in hîs salûtâribus undîs sapientiæ tuæ cârissima percêpit et nôs charitâtem eamdem in ictû cordis marîtî mereâmur vidêre.

Herre Jeſu Chriſt, du haſt die ſelige Braut Sarah in geſchwiſterlicher Liebe zu den innigſten Geheimniſſen göttlicher Weihe geziert: gewähr uns, daß wie jene in ſolch heilſamen Wogen deiner Weisheit Teuerſtes ſehend empfing, auch wir dieſelbe Gnad’ am Schlage des vermählten Herzens erfahren dürfen.


─────────────────────